TRÍCH DẪN HAY

Sách như một cánh cổng diệu kỳ đưa ta đến những chân trời của lý tưởng, khát vọng và bình yên. Cuộc đời ta thay đổi theo hai cách: Qua những người ta gặp và qua những cuốn sách ta đọc. Đọc sách là nếp sống, là một nét đẹp văn hóa và là nguồn sống bất diệt. Việc đọc cũng giống như việc học. Có đọc, có học thì mới có nhân. Thói quen đọc sách chỉ được hình thành và duy trì khi chữ tâm và sách hòa quện làm một. Người đọc sách là người biết yêu thương bản thân mình và là người biết trân trọng cuộc sống. Việc đọc một cuốn sách có đem lại cho bạn lợi ích hay không, phụ thuộc vào thái độ và tâm thế của bạn khi đọc.

THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ HIỆU ỨNG LẬT SÁCH

Tài nguyên dạy học

VIDEO GIỚI THIỆU SÁCH CỦA THƯ VIỆN

THÍ NGHIỆM THỰC HÀNH

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Thành viên trực tuyến

    1 khách và 0 thành viên

    Menu chức năng 16

    Menu chức năng 17

    Menu chức năng 18

    GIỚI THIỆU WEBSITE HỌC LIỆU

    Giới thiệu Trang học liệu của nhà trường Trang học liệu trực tuyến của nhà trường được xây dựng nhằm phục vụ hiệu quả cho công tác dạy – học, tự học và đổi mới phương pháp giáo dục trong giai đoạn hiện nay. Đây là nơi tập hợp, lưu trữ và chia sẻ các học liệu số như: bài giảng, giáo án, đề kiểm tra, phiếu học tập, video minh họa, tài liệu tham khảo… do giáo viên trong trường biên soạn và tuyển chọn. Thông qua trang học liệu, giáo viên thuận tiện trong việc trao đổi chuyên môn, sử dụng tài nguyên chung, đồng thời hỗ trợ học sinh ôn tập, củng cố kiến thức và học tập mọi lúc, mọi nơi. Trang học liệu góp phần thúc đẩy chuyển đổi số trong giáo dục, nâng cao chất lượng dạy học và hình thành thói quen tự học, học tập suốt đời cho học sinh.

    Ảnh ngẫu nhiên

    Gemini_Generated_Image_fo244qfo244qfo24.png Z7665770718090_3ca7fc116d04427512496e5b31de33fa.jpg Z7665770715419_3ddd741ace8dc57c3d636be044a29766.jpg 82026.png 82026.png 2026.png Z6519889284987_dbb48f94c4dcc26aeace32d30eab09bf.jpg Z6519888995005_c53414a763c28a8426cf838eb75d60f2.jpg Z6519888919849_8b2d0f8997e3def8f8d38c6e492ab9a6.jpg Z6519888873731_1bb0a223520a4c9c06a6203ef256cccd.jpg

    💕💕 Đọc sách là gieo hạt giống cho trí tuệ.” – Ngạn ngữ phương Tây💕hư viện tốt là nền móng của một nền giáo dục tốt.” – Khuyết danh💕

    Video sự tích cây nêu đất

    Sách tham khảo

    Wait
    • Begin_button
    • Prev_button
    • Play_button
    • Stop_button
    • Next_button
    • End_button
    • 0 / 0
    • Loading_status
    Nhấn vào đây để tải về
    Báo tài liệu có sai sót
    Nhắn tin cho tác giả
    (Tài liệu chưa được thẩm định)
    Nguồn:
    Người gửi: LÊ THỊ MINH XUÂN
    Ngày gửi: 10h:39' 26-02-2026
    Dung lượng: 1.9 MB
    Số lượt tải: 0
    Số lượt thích: 0 người
    HIỆU SÁCH CUỐI CÙNG Ở
    LONDON
    MADELINE MARTIN
    Phương Hạ dịch

    Quỳnh @ vctvegroup
    2023-12-03

    Mến gửi đến tất cả các tác giả của các tác phẩm tôi
    từng đọc.
    Tôi chân thành cảm ơn họ vì đã sáng tạo nên những
    thế giới để tôi đắm chìm trong đó, và vì đã trao cho tôi
    kiến thức cũng như góp phần tạo nên con người tôi
    ngày hôm nay.

    CHƯƠNG 1
    THÁNG TÁM NĂM 1939
    THỦ ĐÔ LONDON, NƯỚC ANH

    Grace Bennett luôn ấp ủ ước mơ được đến sống ở London nhưng cô
    chưa bao giờ nghĩ rằng một ngày nào đó, đây lại là chọn lựa duy
    nhất của mình, nhất là vào đêm trước khi cuộc chiến nổ ra.
    Con tàu ngừng lăn bánh khi đến nhà ga Farringdon. Trên tường,
    người ta có thể thấy rõ dòng chữ “FARRINGDON” nằm trên dải nền
    màu xanh lam trong một vòng tròn đỏ chót. Trên khuôn mặt của
    những hành khách đứng đợi trong sân ga hiện lên vẻ bồn chồn
    chẳng khác gì những người sắp xuống tàu cả. Họ mặc những bộ
    quần áo được cắt may sang trọng theo phong cách thị thành, thứ
    cầu kì hơn nhiều so với áo quần ở làng Drayton, thuộc hạt Norfolk.
    Grace đang run lên vì hồi hộp và háo hức. Cô nhìn sang người
    bạn Viv ngồi bên cạnh, khẽ nói, “Chúng ta đến rồi.”
    Cô bạn liền đóng nắp thỏi son lại khiến nó phát ra một tiếng
    “cạch” rồi nở nụ cười tươi tắn trên đôi môi vừa tô son đỏ thắm. Viv
    nhìn ra ngoài cửa sổ, lướt mắt qua những tấm biển quảng cáo chạy
    dọc theo bức tường cong cong. Cô thoáng siết nhẹ tay Grace, “Sau
    bao năm ước ao, cuối cùng chúng ta cũng đến London rồi. Chúng ta

    đến rồi.”
    Từ hồi hai người còn là thiếu nữ, Viv đã bắt đầu nung nấu ý định
    rời khỏi ngôi làng Drayton buồn tẻ để lên thành phố tìm kiếm một
    cuộc đời thú vị hơn. Việc rời bỏ những tháng ngày êm đềm, thân
    thuộc chốn thôn quê rồi lao vào nhịp sống hối hả, náo nhiệt ở
    London từng là một suy nghĩ hết sức điên rồ đối với họ. Nhưng
    Grace đâu ngờ rằng một ngày nào đó, cô buộc phải chuyển đi chứ
    không còn là lựa chọn muốn được đi nữa.
    Nhưng rồi Drayton chẳng còn gì để Grace lưu luyến, hoặc ít nhất
    cũng không còn gì khiến cô vương vấn mong được trở về.
    Grace và Viv đứng lên khỏi chiếc ghế tàu hạng sang và với lấy
    hành lý của mình. Mỗi người chỉ xách theo một cái vali đã bạc màu
    và cũ rích vì bị xếp xó lâu ngày nhiều hơn là được đem ra dùng
    thường xuyên. Cả hai cái đều bị nhồi nhét nhiều đến mức như thể
    sắp vỡ bung ra. Chúng không chỉ nặng hơn cả tưởng tượng, mà còn
    cồng kềnh nên rất khó mang theo, nhất là khi mỗi người còn phải
    đeo trên vai những chiếc hộp đựng mặt nạ phòng độc. Theo lệnh
    của chính phủ, tất cả người dân phải luôn mang theo thứ kinh khủng
    ấy để tự vệ nếu chẳng may bị tấn công bằng khí ga.
    Thật may vì phố Britton chỉ cách nhà ga hai phút đi bộ, hoặc cũng
    có thể do bác Weatherford nói thế thôi.
    Bác Weatherford vốn là bạn từ thuở thiếu thời với mẹ của Grace.
    Năm ngoái, khi mẹ cô vừa qua đời, bà đã ngỏ lời mời Grace đến ở
    chung vì nhà bà còn dư một phòng trống. Điều kiện thuê nhà của bà

    cũng thật hào phóng - chẳng những miễn phí hai tháng để chờ
    Grace tìm được việc làm, mà thậm chí sau đó tiền nhà còn có thể
    giảm thêm. Mặc dù từ lâu Grace đã ao ước được đến London, và dù
    Viv nhiệt tình động viên hết mình nhưng cô vẫn cố nán lại Drayton
    thêm khoảng một năm nữa để nỗ lực chắp vá cuộc đời vỡ vụn của
    mình.
    Lúc đó, Grace vẫn chưa biết ngôi nhà đã gắn bó với cô từ lúc lọt
    lòng thực ra thuộc về chú của cô. Lúc đó, ông chú vẫn chưa đưa bà
    vợ hống hách cùng năm đứa con đến đây sống. Và lúc đó, cô vẫn
    chưa biết hóa ra cuộc đời mình còn có thể tan nát hơn nữa.
    Bà thím luôn sốt sắng đay nghiến rằng trong chính ngôi nhà từng
    là của Grace bây giờ không còn chỗ nào dành cho cô nữa. Nơi một
    thời là tổ ấm yêu thương và yên ủi giờ đã quay lưng ghẻ lạnh, hắt
    hủi cô. Cuối cùng, khi bà thím gom đủ can đảm để đuổi đứa cháu
    gái ra khỏi nhà thì cũng là lúc Grace nhận ra mình không còn sự lựa
    chọn nào nữa.
    Tháng trước, Grace đã viết thư cho bác Weatherford để hỏi xem
    liệu cô còn có thể đến nhà bà ở được không. Đó là việc làm khó
    khăn nhất trong cuộc đời Grace từ khi sinh ra đến giờ. Nó không
    khác nào sự đầu hàng trước những nghịch cảnh mà cô phải trải qua,
    một thất bại tồi tệ đầy đau đớn. Grace cảm giác hành động nhượng
    bộ ấy chính là thất bại lớn nhất mà cô phải đối mặt.
    Trước giờ Grace vốn không phải là người can đảm. Thậm chí đến
    lúc này, cô vẫn băn khoăn không biết mình có thể tự xoay xở đến

    được London không nếu như Viv không kiên quyết đi theo cùng.
    Cảm giác bồn chồn siết chặt trái tim Grace trong lúc họ đợi những
    cánh cửa kim loại lấp lánh của đoàn tàu mở ra, chào đón họ bước
    lên hành trình khám phá một thế giới đầy mới mẻ.
    Viv thì thào, “Mọi thứ sẽ tuyệt lắm. Sẽ tốt hơn ở quê nhiều, Grace
    ạ. Tớ đảm bảo đấy.”
    Những cánh cửa trượt tự động trên tàu điện rít lên rồi mở ra. Hai
    cô gái đã đặt chân lên sân ga London. Xung quanh họ, dòng người
    đang tất tả ngược xuôi. Rồi mấy cánh cửa đóng sập lại sau lưng họ,
    làn gió lùa theo đoàn tàu tiếp tục chuyển bánh thổi bay mái tóc và
    tà váy của hai nữ hành khách này.
    Trên bức tường xa xa là tấm biển quảng cáo thuốc lá Chesterfield
    với hình ảnh anh chàng cứu hộ điển trai đang mơ màng hút thuốc,
    trong khi bên cạnh nó lại là tấm áp phích kêu gọi thanh niên London
    lên đường nhập ngũ.
    Đó không chỉ là dấu hiệu nhắc nhở rằng đất nước của họ sắp sửa
    phải đối mặt với một cuộc chiến, mà còn đang cảnh báo họ sẽ càng
    dễ gặp nguy hiểm hơn khi sống ở thành phố này. Vì nếu như Hitler
    lăm le tấn công nước Anh, London rất có thể sẽ lọt ngay vào tầm
    ngắm của hắn.
    “Ôi Grace, nhìn kìa!” Viv reo lên.
    Grace đang mải chăm chú nhìn tấm áp phích cổ động, nghe thấy
    bạn gọi, cô liền đưa mắt về phía chiếc cầu thang bằng kim loại. Nó
    từ từ chuyển động lên cao theo một băng chuyền vô hình rồi chợt

    biến mất đâu đó bên trên mái vòm cong cong. Grace và Viv từ từ
    tiến vào thành phố trong mơ của mình.
    Tấm biển quảng cáo nhanh chóng trôi vào quên lãng khi hai cô
    gái háo hức nhào lên chiếc thang cuốn, rồi cố kiềm lại sự phấn khích
    khi nó nhẹ nhàng nâng họ lên cao, cao, cao mãi.
    Đôi vai Viv rướn lên trong niềm hạnh phúc sắp sửa vỡ òa, “Chẳng
    phải tớ đã nói với cậu là nơi đây tuyệt lắm sao?”
    Cả người Grace lâng lâng vui sướng. Thế là sau ngần ấy năm ước
    ao và ấp ủ, cuối cùng họ cũng đã đến London rồi đây.
    Vậy là Grace đã thoát khỏi những lời chì chiết đay nghiến của ông
    chú, còn Viv thì không còn phải chịu sự quản thúc nghiêm khắc của
    bố mẹ nữa.
    Mặc dù trong lòng Grace còn nhiều phiền muộn, nhưng cô và Viv
    vẫn ào ra khỏi sân ga như những chú chim được tháo cũi sổ lồng,
    sẵn sàng sải cánh bay vào bầu trời tự do.
    Xung quanh họ là biết bao tòa nhà chọc trời, cao chót vót tới nỗi
    Grace phải đưa tay lên che nắng mới nhìn thấy được đỉnh của
    chúng. Vài cửa hàng gần đó chào đón hai cô gái lần đầu lên phố
    bằng những bảng hiệu sơn màu rực rỡ, nào là tiệm bánh mì
    sandwich, tiệm cắt tóc và cả cửa hàng dược phẩm nữa. Trên đường,
    mấy chiếc xe tải và xe buýt sầm sập chạy xuôi ngược, bên hông
    chiếc xe buýt còn sơn màu đỏ bóng lộn hệt như móng tay của Viv.
    Tất cả những điều mà Grace có thể làm lúc này là cố túm lấy
    cánh tay bạn mình và reo lên trước cảnh tượng trước mặt. Viv cũng

    ngây người ra, mở to cặp mắt long lanh nhìn mọi thứ trong sự sửng
    sốt. Hóa ra, cô cũng “nhà quê” chẳng khác gì Grace, mặc dù chiếc
    váy Viv đang mặc trông khá hợp mốt và những lọn tóc nâu vàng của
    cô được tạo kiểu vô cùng duyên dáng.
    Grace thì không sành điệu như thế. Cô đã chọn bộ đầm đẹp nhất
    cho một dịp đặc biệt thế này nhưng nó cũng chỉ dài qua gối một
    chút với chiếc thắt lưng đen mảnh mai làm điểm nhấn ngay eo, phối
    hợp hài hòa với đôi guốc đế thấp. Tuy không thời trang bằng kiểu
    váy chấm bi đen trắng mà Viv đang mặc, nhưng chiếc đầm vải bông
    màu xanh nhạt đã tôn lên đôi mắt xám và mái tóc hoe vàng của
    Grace.
    Dĩ nhiên bộ đầm này là Viv may tặng Grace. Nhưng không chỉ
    dừng lại ở đó, Viv vẫn luôn nuôi dưỡng những khát khao lớn hơn
    dành cho cả hai người họ. Họ đã cùng nhau dành hàng giờ để may
    váy áo và uốn tóc, chăm chỉ đọc tạp chí Woman và Woman's Life
    suốt nhiều năm trời để học hỏi về thời trang lẫn quy tắc xã giao lịch
    thiệp, sau đó nỗ lực thay đổi bản thân để không còn ai nhận ra đây
    là những cô gái Drayton quê mùa nữa.
    Bây giờ, với đôi gò má cao và cặp mắt nâu long lanh, trông Viv
    duyên dáng đến độ xứng đáng trở thành gương mặt trang bìa cho
    những tạp chí này.
    Họ hòa mình vào dòng người tất bật ngược xuôi, chuyển mớ hành
    lý nặng trịch từ tay này sang tay kia trong lúc Grace dẫn đường đi về
    phố Britton. May là trong lá thư gần nhất, bác Weatherford đã chỉ

    đường rất tỉ mỉ nên họ cũng dễ dàng đi theo.
    Tuy nhiên, trong thư tuyệt nhiên không nhắc đến bất cứ dấu hiệu
    nào của chiến tranh.
    Trên phố ngày càng xuất hiện nhiều quảng cáo. Một số cái kêu
    gọi lớp thanh niên hãy làm tròn nghĩa vụ với đất nước. Một số khác
    lại xúi giục mọi người cứ mặc kệ Hitler lẫn lời đe dọa của hắn và
    thoải mái lên lịch nghỉ hè. Ngay bên kia đường, một bức tường xây
    bằng nhiều bao cát đang bao quanh cánh cửa, với tấm biển màu
    đen trắng thông báo rằng nơi này là chỗ Trú ẩn Không kích Công
    cộng.

    Đúng như hướng dẫn của bác Weatherford, họ đến được phố Britton
    chỉ sau hai phút ngắn ngủi. Bây giờ, trước mặt họ là một ngôi nhà
    phố bằng gạch có cánh cửa màu xanh lá, chiếc vòng gõ cửa bằng
    đồng bóng loáng và một cái chậu trồng đầy hoa dạ yến thảo tím pha
    trắng nằm bên cửa sổ. Theo những gì trong thư đã viết thì đây chắc
    chắn là nhà bác Weatherford rồi, không thể nào nhầm được.
    Và đây cũng chính là nhà mới của họ.
    Viv háo hức bước lên những bậc thềm khiến những lọn tóc xoăn
    nhún nhảy theo từng bước chân, rồi cô gõ nhẹ vào cánh cửa. Grace
    cũng háo hức theo sau với niềm hi vọng tràn ngập trong lòng. Dẫu
    sao đi nữa, bác Weatherford cũng là người bạn thân thiết nhất với
    mẹ cô, và bác từng đến Drayton thăm hai mẹ con cô vài lần hồi

    Grace còn nhỏ.
    Tình bạn giữa mẹ của Grace và bác Weatherford bắt đầu từ khi
    bác còn sống ở Drayton. Sau này, tuy bác đã chuyển đi nhưng tình
    bạn đó vẫn tiếp tục duy trì và bền bỉ vượt qua nhiều biến cố - ban
    đầu là Chiến tranh Thế giới thứ Nhất đã khiến hai người phụ nữ trở
    thành quả phụ, và sau đó là cơn bạo bệnh đã quật ngã mẹ của
    Grace.
    Cánh cửa mở ra và bác Weatherford xuất hiện. Tuy bác nom có vẻ
    già hơn hình ảnh trong kí ức của Grace nhưng dáng người bác vẫn
    đầy đặn với đôi má bầu bĩnh ửng hồng và cặp mắt xanh sáng lấp
    lánh. Bác đeo cặp kính tròn và mái tóc đen nhánh được buộc lại
    bằng những sợi dây màu bạc lung linh. Bác đưa mắt nhìn Grace.
    Bác có vẻ sửng sốt và đưa tay chạm nhẹ lên môi, “Grace, cháu
    giống mẹ y như đúc vậy. Đôi mắt xám của cháu đẹp quá, hệt như
    đôi mắt của Beatrice ngày xưa.” Rồi người phụ nữ mở rộng cửa ra,
    bà mặc chiếc váy bông màu trắng, điểm xuyết mấy bông hoa thêu
    màu xanh dương hài hòa với những chiếc cúc áo cùng màu. Đằng
    sau bà là một lối vào nhỏ hẹp nhưng gọn gàng, với dãy cầu thang
    dẫn lên tầng trên choán gần hết diện tích. “Nào, vào đi các cháu.”
    Grace thì thào cảm ơn bác Weatherford vì lời khen vừa rồi nhưng
    quả thật nó đã chạm vào nỗi nhớ thương người mẹ quá cố vẫn luôn
    chực trào trong cô.
    Cô xách vali qua ngưỡng cửa, bước vào một ngôi nhà ấm cúng,
    nơi tỏa ra mùi thơm của rau và thịt. Nghĩ đến thôi cũng đủ khiến

    Grace chảy nước miếng.
    Từ ngày mẹ mất, cô chưa bao giờ có được bữa cơm nhà tử tế.
    Đến một bữa tàm tạm cũng không. Thím của Grace vốn chẳng nấu
    nướng gì mấy, còn Grace phải tất bật chuyện quản lý cửa hàng cho
    chú nên chẳng còn thì giờ mà chuẩn bị thứ gì tươm tất.
    Tấm thảm mềm mại dưới chân như nâng đỡ những bước đi của
    Grace. Chiếc thảm có màu kem và trang trí những bông hoa nhàn
    nhạt, tuy sạch sẽ nhưng hình như đã sờn vài mảng.
    “Cháu là Vivienne?” Bà Weatherford lên tiếng khi Viv bước vào
    cùng Grace.
    “Bạn bè đều gọi cháu là Viv ạ.” Cô đáp, kèm theo nụ cười duyên
    dáng đậm chất Viv có-một-không-hai.
    “Hai đứa lớn lên đều xinh quá. Thằng con nhà bác chắc chắn sẽ
    đỏ mặt cho xem.” Bà ra hiệu cho hai cô gái để hành lý xuống sàn rồi
    gọi với lên chiếc cầu thang bằng gỗ bóng loáng. “Colin, xuống phụ
    hai chị một tay để mẹ đi đun nước.”
    “Colin có khỏe không ạ?” Grace lịch sự hỏi thăm.
    Giống như Grace, Colin cũng là con một và đã trở thành đứa trẻ
    mồ côi cha sau Chiến tranh Thế giới thứ Nhất. Tuy cậu nhỏ hơn
    Grace hai tuổi nhưng họ đã chơi chung với nhau từ khi còn bé. Cô
    thường đắm mình chìm trong hồi tưởng về những kỉ niệm thời thơ
    ấu ấy. Colin lúc nào cũng dịu dàng, tử tế cùng với trái tim chân
    thành ẩn sau đôi mắt thông minh sắc sảo.
    Bà Weatherford bực bội vung tay lên. “Nó vẫn thích cứu mấy con

    vật rồi lại ôm hết về nhà.” Miệng nói thế nhưng nụ cười lặng lẽ hiền
    hậu của bà như thầm bảo rằng bà không phiền lòng lắm đâu.
    Trong lúc chờ Colin, Grace tranh thủ ngắm nhìn hành lang một
    chút. Cạnh cầu thang có đặt một chiếc bàn, trên bàn để chiếc điện
    thoại đen bóng. Giấy dán tường là tấm vải xanh trắng bắt mắt, tuy
    hơi bợt bạt nhưng hài hòa với mấy cánh cửa và các khung cửa sơn
    trắng. Thiết kế đơn giản nhưng mọi thứ đều hoàn hảo, không thể
    chê vào đâu được. Thật ra, Grace dám chắc cô sẽ khó lòng tìm được
    một hạt bụi nào vương trên bất kì vật gì mà bạn của mẹ cô sở hữu.
    Một tiếng cọt kẹt vang lên, theo sau là tiếng bước chân đi xuống
    cầu thang, và rồi một anh thanh niên cao gầy xuất hiện. Trong trang
    phục áo sơ mi kết hợp với quần tây nâu chững chạc, mái tóc đen
    của anh được chải chuốt gọn gàng.
    Chàng trai nở nụ cười bẽn lẽn, điều đó khiến nét mặt của anh trở
    nên mềm mại hơn và trông anh trẻ trung hơn so với độ tuổi hai
    mươi mốt của mình. “A, chị Grace.”
    “Colin?” Grace thốt lên, không tin vào mắt mình. Mặc dù ngày
    trước cô đã từng cao hơn anh, nhưng giờ đây anh đã cao vượt cô
    rồi.
    Chàng trai liền đỏ mặt.
    Phản ứng của Colin thật đáng yêu, nó khiến Grace cảm thấy thân
    thương vì cô biết sau ngần ấy năm xa cách, người bạn thời thơ ấu
    của mình vẫn không mất đi vẻ dịu dàng.
    Grace ngước nhìn Colin, “Em đã lớn hơn nhiều kể từ lần cuối mình

    gặp nhau rồi đấy.”
    Chàng trai trẻ nhún đôi vai gầy trông thật bẽn lẽn rụt rè, rồi sau
    đó anh quay qua gật nhẹ đầu chào Viv. Viv cũng là người bạn
    thường chơi đùa với cậu hồi bé bởi vì hai cô gái này lúc nào cũng
    quấn quýt bên nhau. “Mừng chị đến London, Viv ạ. Mẹ con em
    mong chị lắm.” Cậu quay sang Grace cười toe toét, rồi cúi xuống
    nhấc hai chiếc vali mà hai cô gái này đã đặt sang một bên. Colin hơi
    ngần ngại, “Em mang cái này lên cho hai chị được không?”
    “Ừ, giúp chị nhé. Cảm ơn em.” Viv đáp.
    Colin gật đầu rồi mỗi tay xách một chiếc, nhẹ nhàng mang chúng
    lên tầng.
    “Cháu còn nhớ Colin không?” Bà Weatherford hỏi.
    “Dạ nhớ.” Grace đáp. “Em nó trước giờ vẫn tốt bụng.”
    “Chỉ có điều cao ngồng lên rồi.” Viv tiếp lời.
    Bà Weatherford nhìn lên cầu thang với ánh mắt trìu mến như thể
    bà vẫn nhìn thấy bóng dáng con trai mình, “Nó là một chàng trai tử
    tế. Nào, bây giờ chúng ta đi uống trà, uống trà xong rồi bác dắt tụi
    con đi vòng vòng coi nhà.”
    Bà chủ nhà ra hiệu cho hai cô gái trẻ đi theo và đẩy cánh cửa dẫn
    vào một gian bếp. Ánh sáng tràn vào từ ô cửa sổ phía trên bồn rửa
    và từ cánh cửa sau, rồi xuyên qua những tấm rèm trắng mỏng manh
    đang hé mở. Mọi thứ trong căn bếp khiêm tốn này cũng mới tinh
    tươm y như ở hành lang. Ánh nắng rọi lên các mặt bàn sạch sẽ
    trắng tinh, vài chiếc đĩa được xếp gọn gàng trên giá để hong khô.

    Mấy chiếc khăn màu vàng chanh được mắc lên một cái giá. Nhưng
    hấp dẫn hơn cả chính là mùi thơm của món gì đó mà bà
    Weatherford đang nấu trên bếp lúc này.
    Bà chỉ tay về phía một chiếc bàn nhỏ có bốn chiếc ghế màu trắng
    cho Grace và Viv ngồi, sau đó bà nhấc ấm đun nước ra khỏi bếp.
    “Chú của con đòi lại nhà đúng lúc quá nhỉ, ngay khi cuộc chiến sắp
    đổ lên đầu chúng ta.” Bà cho chiếc ấm vào bồn rửa và mở vòi nước.
    “Và như vậy mới đúng là Horace,” giọng bà thể hiện sự khinh ghét
    rõ ràng, còn nước vẫn cứ tiếp tục chảy ra xối xả. “Beatrice đã lo lắng
    sớm muộn gì ổng cũng sẽ làm vậy, nhưng không ngờ mẹ con đổ
    bệnh đột ngột quá…”
    Bà Weatherford đang để ý mực nước trong ấm nhưng vẫn liếc
    sang nhìn Grace. “Lẽ ra bác không nên càm ràm mấy chuyện này.
    Các cháu vừa từ xa đến đây mà. Bác rất mừng khi có hai đứa ở đây.
    Bác chỉ ước gì hoàn cảnh sáng sủa hơn một chút.”
    Grace cắn môi, lúng túng không biết nói gì.
    “Nhà của bác dễ thương quá!” Viv nhanh ý đỡ lời.
    Grace quay qua nhìn cô bạn với ánh mắt đầy biết ơn. Viv liền đáp
    lại bằng cái nháy mắt đầy ẩn ý.
    “Cảm ơn cháu.” Người phụ nữ lớn tuổi tắt vòi nước và mỉm cười
    nhìn quanh gian bếp đầy nắng. “Mấy đời nhà Thomas của bác đều ở
    đây, tuy không còn tốt như lúc đầu nhưng sống tạm thì vẫn được.”
    Grace và Viv cùng thả mình xuống ghế. Chiếc đệm lót in hình trái
    chanh rất mỏng nên họ có thể cảm nhận được mặt gỗ cưng cứng

    bên dưới. “Tụi cháu rất biết ơn vì bác đã cho tụi cháu ở lại đây. Bác
    tốt bụng quá.”
    “Cháu đừng khách sáo.” Bà Weatherford đặt chiếc ấm lên bếp và
    xoay núm để bật lửa. “Bác có thể làm tất cả cho đứa con gái của
    người bạn thân thiết nhất với bác.”
    “Bác nghĩ tìm việc có khó lắm không ạ?” Viv hỏi. Mặc dù cô đã cố
    giữ giọng mình thật nhẹ nhàng, nhưng Grace biết từ lâu bạn mình
    đã khao khát được làm nhân viên trong cửa hàng đến nhường nào.
    Thực lòng thì ý tưởng đó cũng rất thu hút Grace. Viễn cảnh được
    làm việc trong một cửa hàng bách hóa, nơi vừa to vừa đẹp như
    Woolworths với những tầng lầu chứa đầy hàng hóa trải dọc suốt cả
    dãy nhà thật hấp dẫn biết bao.
    Bà Weatherford mỉm cười bí ẩn, “Tình cờ là bác quen biết khá
    nhiều chủ cửa hàng ở London này. Bác tin bác có thể giúp được các
    cháu. Colin cũng đang làm việc ở Harrods. Nó có thể nói giúp hai
    cháu vài lời.”
    Mắt Viv sáng lên và cô vô cùng phấn khởi lặp lại tên cửa hàng đó
    với Grace.
    Bà Weatherford lấy chiếc khăn màu vàng, nhấc một chiếc đĩa ra
    khỏi giá rồi lau sạch vài giọt nước còn đọng trên đó, “Bác phải nói
    rằng trông hai cháu không hề giống như mới từ Drayton lên chút
    nào.”
    Viv nghiêng cằm cao hơn một chút, “Cháu cảm ơn bác. Tụi cháu
    chắc chắn sẽ cố gắng làm việc. Cháu hi vọng điều đó sẽ giúp chúng

    cháu dễ xin vào làm hơn.”
    Bà Weatherford mở tủ để cất chiếc đĩa vào trong, “Tốt quá. Chắc
    là cháu đã chuẩn bị thư giới thiệu rồi chứ hả?”
    Trước khi đến London, Viv đã mượn chiếc máy đánh chữ và dành
    cả ngày để tự soạn cho mình một lá thư giới thiệu chỉn chu. Cô còn
    đề nghị làm luôn cho Grace một cái nhưng Grace từ chối.
    Bà Weatherford quay lại để tiếp tục lau khô mấy cái đĩa. Viv
    nhướng mày nhìn bạn như thầm nói đáng lẽ lúc đó Grace nên đồng
    ý để cô giúp.
    “Chúng cháu đều có thư giới thiệu ạ.” Viv tự tin trả lời thay cho cả
    hai, rõ ràng cô đã dự tính được cách làm thêm một lá thư nữa cho
    Grace.
    Grace đính chính, “Viv thì có nhưng cháu thì không ạ. Thật xui
    xẻo vì ông chú không chịu viết thư giới thiệu cho cháu, dù bao lâu
    nay cháu đã làm cho cửa hàng của ông ấy.”
    Đó là hành động nhẫn tâm cuối cùng của người chú nhằm trả đũa
    việc Grace đã “rời bỏ cửa hàng” mà cô đã nai lưng làm suốt một thời
    gian dài. Dường như ông không đếm xỉa đến việc vợ ông khăng
    khăng đuổi Grace ra khỏi nhà mà chỉ cay cú chuyện đứa cháu gái
    không còn ở đây để tùy ông sai khiến nữa.
    Chiếc ấm rít lên một tiếng chói tai và luồng hơi nước xộc ra từ vòi
    ấm. Bà Weatherford nhanh chóng dập tắt tiếng kêu ấy bằng cách
    nhấc ấm xuống khỏi bếp và đặt lên cái kiềng ba chân.
    Bà xúc một thìa đầy lá trà cho vào quả lọc trà rồi chế nước sôi

    vào ấm, miệng trách cứ, “Thật nhẫn tâm, quá nhẫn tâm.” Bà lẩm
    bẩm điều gì đó về chú Horace và đặt ấm trà lên một cái khay bạc,
    bên cạnh ba chiếc tách, hộp đường và kem. Bà cau mày nhìn Grace
    với vẻ bất lực, “Nếu không có thư, họ sẽ không nhận cháu vào làm
    đâu.”
    Grace nghe lòng mình chùng xuống. Đáng lẽ cô nên đồng ý để
    Viv làm giả một bức thư cho rồi.
    “Nhưng bác nghĩ ra một chỗ này. Cháu có thể đến đó làm tạm
    nửa năm để lấy thư giới thiệu hợp lệ.” Bà Weatherford từ tốn nói
    tiếp trong lúc bưng chiếc khay lên bàn và rót cho mỗi người một
    tách trà nóng.
    “Cho dù bác định giới thiệu việc gì thì cậu ấy cũng là ứng viên
    tuyệt nhất.” Viv xúc một cục đường trong bát rồi thả vào tách trà.
    “Hồi đi học Grace lúc nào cũng đạt điểm cao nhất lớp. Một tay bạn
    ấy đã quản lý nguyên cửa tiệm của chú mình và nhờ vậy nó làm ăn
    phát đạt hẳn lên.”
    “Cho nên bác nghĩ việc này sẽ xuôi chèo mát mái thôi.” Bà
    Weatherford nhấp một ngụm trà.
    Có thứ gì đó thúc vào chân Grace. Cô nhìn xuống, hóa ra là một
    chú mèo mướp con đang ngước nhìn cô bằng cặp mắt to tròn màu
    hổ phách với vẻ nài nỉ.
    Grace vuốt ve lớp lông mềm mại phía sau tai chú mèo con và
    nghe tiếng nó “rừ… rừ” thích thú. “Thì ra bác có nuôi một con mèo.”
    “Chỉ mới mấy ngày thôi, mong là cháu không thấy phiền.” Bà

    Weatherford xua tay định đuổi con mèo đi nhưng nó vẫn bướng bỉnh
    nằm lì bên chỗ Grace.
    “Cái con mèo tinh ranh này nhất quyết không rời khỏi nhà bếp
    mỗi khi nó ngửi thấy mùi đồ ăn.” Bà Weatherford ném cho con vật
    nhỏ bé cái nhìn bực bội nhưng nó nhìn lại bà bằng cặp mắt ngây
    thơ, không hề tỏ chút áy náy. “Colin là người hùng đối với mấy con
    vật. Bác mà cho phép nó nuôi hết những con thú bị thương nó mang
    về nhà, thì dám chừng chúng ta sẽ có một sở thú đấy.” Tiếng cười
    của bà cắt ngang làn hơi nước bốc lên từ tách trà.
    Con mèo nằm ngửa lên sàn, để lộ mảng lông hình ngôi sao màu
    trắng trên ngực. Grace gãi gãi vào chỗ lông đó, rồi cô nghe thấy
    tiếng “rừ… rừ” của nó nhịp nhàng đều đặn dưới ngón tay mình. “Bác
    đặt tên cho nó là gì ạ?”
    “Tabby.” Bà Weatherford vừa đáp vừa hài hước đảo mắt. “Con trai
    bác giỏi giải cứu hơn là đặt tên cho tụi nó.”
    Như thể được gọi đến, vừa nhắc một cái là Colin đã bước vào
    bếp. Tabby liền đứng lên, chạy lon ton đến bên vị cứu tinh của nó.
    Colin nâng chú mèo con lên bằng đôi bàn tay to lớn. Cử chỉ của anh
    thật dịu dàng và con vật nhỏ bé nũng nịu rúc vào người anh.
    Lần này, người bị bà Weatherford đuổi đi chính là Colin, “Mang nó
    ra khỏi bếp cùng đi.”
    “Con xin lỗi mẹ.” Colin vội vàng mỉm cười hối lỗi với Grace và Viv
    rồi cúi đầu, ôm con mèo trên ngực và đi ra khỏi phòng.
    Bà mẹ lắc đầu với vẻ thích thú trìu mến khi nhìn cậu con trai đi

    khỏi. “Để bác ghé qua chỗ ông Evans rồi gửi gắm cháu ở chỗ ông
    ấy.” Bà ngồi lại xuống ghế, chăm chú nhìn ra vườn rồi buông một
    tiếng thở dài.
    Grace nhìn ra cửa sổ. Một cái hố sâu nằm chình ình trên mặt đất,
    bên cạnh nó là đống hoa u sầu bị bật gốc và một chồng những tấm
    có vẻ như là tấm nhôm. Rất có thể người ta đang chuẩn bị đào hầm
    trú ẩn ở đó.
    Ở làng Drayton, Grace chưa bao giờ thấy những thứ như vậy vì
    nơi đó ít có nguy cơ bị giội bom, nhưng cô nghe phong thanh rằng
    người ta đã chuẩn bị sẵn sàng cho một vài thành phố. Những hầm
    trú ẩn nhỏ sẽ được đào trong vườn, phòng khi Hitler đánh vào nước
    Anh.
    Cảm giác sợ hãi chạy dọc sống lưng Grace. Sau bao lần nỗ lực để
    đặt chân đến London, cuối cùng họ lại tới đúng lúc cuộc chiến sắp
    bùng nổ. Bây giờ, nơi này đang nằm trong tầm ngắm chính của các
    vụ đánh bom.
    Nhưng họ cũng không thể quay về Drayton được nữa. Grace thà
    bất chấp hiểm nguy để trụ lại nơi mà cô hằng ước ao còn hơn là trở
    về để chịu đựng sự thù ghét của người chú.
    Viv tò mò ngó ra cửa sổ và ngay lập tức nhìn
     
    Gửi ý kiến

    Học từ sách là học từ tinh hoa của nhân loại.” – Khuyết danh

    KÍNH CHÀO QUÝ THẦY CÔ VÀ QUÝ BẠN ĐỌC ĐÃ ĐẾN TƯỜNG WEBSITE CỦA THƯ VIỆN TRƯỜNG THCS NAM ĐỒNG - TP. HẢI PHÒNG !